Перевод технических регламентов выполняется в научно-техническом стиле.
К этому виду перевода предъявляются особые требования. Переводчик обязан идеально знать язык оригинала и язык на который выполняется перевод, специфическую терминологию как на языке оригинала, так и на языке перевода, а также владеть различными видами технического перевода.
Варианты перевода, широко употребляемые в других сферах, могут быть неуместны в техническом контексте, употребление жаргонизмов и оборотов разговорной речи недопустимо, не допускается интерпретация, расплывчатость, искажение смысла. Важно точно передать информацию. Любые трансформации при переводе должны максимально вписываться в общий контекст, смысл и структуру текста.
10 участков под дачное строительство по Ярославскому шоссе. Продаются 10 участков под дачное строительство по 8 000 рублей за сотку, в двух дачных поселках Александровка и Лесной, расположенных в урочище Александровка (Сергиево-Посадский район Мос ...
Две проблемы - отложения на трубах и теплообменном оборудовании НАКИПЬ и КОРРОЗИЯ. Часто бывают взаимосвязаны. Накипь возникает в результате реакции кальция, магния и кремния с металлом труб или поверхностью теплообмена и образует твердый слой на их ...
Предприятие-производитель полного цикла предлагает донный нагреватель для быстрого разогрева содержимого бочек в регулируемом температурном диапазоне от +30 до + 300?С. Монтаж и подключение выполняются в течение минуты, благодаря высокой мощности раз ...
Для ускорения твердения тротуарной плитки, брусчатки с минимальными финансовыми и временными затратами предлагаем простое решение - теплокамеру ФлексиХит от производителя. Уложенные на поддон изделия, подлежащие сушке, накрываются пленкой, затем тепл ...
Для сушки фруктов, ягод, овощей, лекарственного сырья, мясных и рыбных продуктов компания-производитель ФлексиХит предлагает энергоэффективную высокопроизводительную инфракрасную сушилку. Отсутствие воздушного потока сохранит привлекательный внешний ...